Pesquisa   Facebook Jornal Alvorada
Assinatura Digital

Login na sua conta

Username *
Password *
Lembrar-me

Criar uma conta

Campos marcados com (*) são obrigatórios.
Nome *
Username *
Password *
Confirmar Password *
Email *
Confirmar email *
Captcha *
Reload Captcha

Nova tradução da Carta aos Hebreus prossegue projecto da Conferência Episcopal

cartaaoshebreus

A Comissão da Tradução da Bíblia para a Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) anunciou a divulgação ‘online’ do novo texto provisório da Carta aos Hebreus, com vista a consulta e sugestões no âmbito deste projecto.

Foram já divulgadas novas traduções de 15 livros da Bíblia - Primeira e Segunda Epístolas de São Paulo aos Coríntios, Livro de Isaías, Livro do Êxodo, Carta aos Gálatas, Quatro Evangelhos, Salmos e Primeiro, Segundo Livros de Samuel, Carta aos Efésios, Livro de Jeremias e Carta aos Hebreus -, num trabalho que deverá estar concluído em 2024.

No oriente, a Carta aos Hebreus foi, desde muito cedo, contada entre os escritos paulinos, sinal de que a consideravam uma obra de Paulo. No ocidente, contudo, houve sempre dúvidas sobre a origem paulina deste escrito. No século XVI, Erasmo, Lutero e Calvino pronunciaram-se contra a autoria paulina da Carta aos Hebreus e hoje a maioria dos estudiosos pensa da mesma maneira”, revela a Comissão de Tradução em comunicado, acrescentando que “o autor é um mestre que não se considera apóstolo”.

A Carta aos Hebreus “mistura elementos típicos do género literário epistolar, com características de um discurso ou sermão”, o que leva a admitir que se trata de “uma pregação escrita, possivelmente enviada a uma comunidade distinta da dos ouvintes”.

Segundo a Comissão de Tradução da Bíblia, a intenção da divulgação do texto provisório “é envolver a comunidade no processo de tradução, acolhendo o contributo dos leitores no que, embora sem desvirtuar o seu sentido literal, considerem ser importante para a melhoria da compreensibilidade do texto, tendo em conta que este se destina a ser utilizado em todas as dimensões da vida da Igreja em Portugal, nomeadamente na liturgia”.

O projecto foi lançado em 2012, pela Conferência Episcopal Portuguesa, tendo em conta a necessidade de fazer uma revisão das traduções dos textos bíblicos usados na liturgia e as contribuições para a melhoria do texto podem ser enviadas para o email Este endereço de email está protegido contra piratas. Necessita ativar o JavaScript para o visualizar..

O leitor “poderá não saber grego nem hebraico para opinar sobre a tradução em si, mas tem a sensibilidade para dizer, por exemplo, que determinada expressão não se entende e que será melhor procurar uma melhor forma de a traduzir”, informa a Comissão.

O envolvimento do destinatário no processo de preparação desta edição é, assim, uma das inovações do projecto e os livros vão sendo disponibilizados em http://conferenciaepiscopal.pt/biblia.

A CEP abalançou-se neste projecto, com a meta de chegar a “uma nova tradução para uso oficial da Igreja Católica em Portugal e, futuramente, nos outros Países Lusófonos em que se segue a tradução portuguesa dos livros litúrgicos - Angola, Cabo Verde, Guiné, Moçambique, São Tomé e Príncipe e Timor”, referia a introdução ao volume 'Os Quatro Evangelhos e os Salmos', editado em janeiro de 2019.

A tarefa envolve 34 biblistas da Associação Bíblica Portuguesa e de países de língua oficial portuguesa, nomeadamente Brasil, Angola e Moçambique.

Texto: ALVORADA com agência Lusa